taotrooper: It's a polar bear dancing the hula; your argument is invalid (Touya & Yukito / Tonight tonight)
Kiri ☂ ([personal profile] taotrooper) wrote2006-04-09 02:42 pm

Lost in translation: the ghey edition

The irony of Harmonians. LMAO.

Ha, found more subtext while rereading the second arc of CCS. But the translations are not always the same...

So, help me out to collect different translations from different sources!

Volume 9, first part, page 42. What Fujitaka says.

Scanlations: Touya-kun stopped over at Tsukishiro-kun's.

Text fan translations #1: Touya-kun said he was staying at Tsukishiro-kun's place.

Text fan translation #2: Touya-kun stopped over at Tsukishiro-kun's.

Spanish (Spain) translation: Touya dijo que hoy se quedaría a dormir en casa de Tsukishiro. (Touya said he was staying tonight to sleep at Tsukishiro's place.)

Spanish (Argentina) translation: Touya dijo que hoy se va a quedar en lo de Tsukishiro. (Touya said he was staying today at Tsukishiro's.)

Tokyopop translation: Don't worry, Touya said he was spending the night at Yukito's.

Portuguese (Brazilian) translation: O Touya avisou que vai passar a noite na casa do Yukito (Touya said he would spend the night at Yukito's house.)

So far, Norma Editorial's (Spain translation) wins as the gayest.

ETA: Tokyopop's wins.
ETA2: Tied with JBC (Brazilian)

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2006-04-09 06:59 am (UTC)(link)
Awww. The Argentinian version only says "Touya dijo que hoy se va a quedar en lo de Tsukishiro". The "too sleep" part is implied, but only implied...
ext_387179: A sea turtle swimming (Kakyou / Sleep / me)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-04-09 07:02 am (UTC)(link)
Pero quedar cuánto tiempo? Una hora? La tarde? Todo el día? Ahh, la vieja pregunta.

[identity profile] paper-seagulls.livejournal.com 2006-04-09 07:39 am (UTC)(link)
English: Tokyopop version.

"Don't worry, Touya said he was spending the night at Yukito's." (Well, they spell Touya 'Toya' but...)
ext_387179: A sea turtle swimming (Tales of / Fuck yeah Malkuth!)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-04-09 07:40 am (UTC)(link)
And we have a winner!

[identity profile] starsdust.livejournal.com 2006-04-09 08:20 am (UTC)(link)
Voy a chequear cómo lo dicen en mi edición brasilera! :D

[identity profile] starsdust.livejournal.com 2006-04-09 09:54 am (UTC)(link)
Portugués, Editora JBC (Brasil):
"O Touya avisou que vai passar a noite na casa do Yukito" ---> Touya said he would spend the night at Yukito's house.
Supongo que empata con Tokyopop en gheiness ^^U
ext_387179: A sea turtle swimming (Default)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-04-09 03:29 pm (UTC)(link)
Pues sí XD