Es que no usan el acento cuando doblan (los nuestros, al menos). Por ejemplo, El viaje de Chihiro es un doblaje argentino y no se nota a menos que uno escuche las eses. Recién ahora están empezando a localizar las versiones argentinas (y tuvieron que bajarle el tono a eso en Chicken Little porque cayó mal). Por el trailer, Ratatouille estaba en Español Neutro. Ah, no. Estaba en argentino y la gente se quejó también. Espero que las vuelvan a doblar al neutro, porque las localizadas son horrendas.
Hey, tengo primos españoles: estoy acostumbrada al acento y hasta me gusta. No me gustaban los doblajes porque eran malos. XP
no subject
Recién ahora están empezando a localizar las versiones argentinas (y tuvieron que bajarle el tono a eso en Chicken Little porque cayó mal).
Por el trailer, Ratatouille estaba en Español Neutro. Ah, no. Estaba en argentino y la gente se quejó también.
Espero que las vuelvan a doblar al neutro, porque las localizadas son horrendas.
Hey, tengo primos españoles: estoy acostumbrada al acento y hasta me gusta. No me gustaban los doblajes porque eran malos. XP