Kiri ☂ (
taotrooper) wrote2009-01-10 03:18 pm
Entry tags:
Help in Japanese?
Okay, so in the end the chapter title issue was easily solved thanks to the Mushishi article at Japanese wikipedia and the mangaka being nice enough to put the titles in both kanji AND hiragana. Sadly, the last volume is only listed in kanji so far at the Wiki and there are no raws yet that I know of.
But the whole point of this is to ask for a bit of help. I romanized the titles for the non-anime stories, but I could do with a beta reading, just in case I messed up or I have bad use of spaces. I'm also adding the Spanish titles for my own reference, and an English translation of them. People who read/speak Japanese fluently: is any of the translations too far off from the original? I'm a bit nervous because it's a translation of a translation and stuff.
Volume 6---
囀る貝(さえずるかい)
Saezuru kai
Spanish: Caracolas que trinan (chirping seashells)
夜を撫でる手(よるをなでるて)
Yoru o naderu te
Spanish: La mano que acaricia la noche (the hand that caresses the night)
雪の下(ゆきのした)
Yuki no shita
Spanish: Bajo la nieve (beneath/under the snow)
野末の宴(のずえのうたげ)
Nozue no utage
Spanish: Una fiesta en el confín de los campos (a party in the limits of the fields)
Volume 7---
花惑い(はなまどい)
Hanamadoi
Spanish: El encanto de las flores (the charm of flowers)
鏡が淵(かがみがふち)
Kagami ga fuchi
Spanish: El abismo del espejo (the abyss of the mirror)
雷の袂(いかずちのたもと)
Ikazuchi no tamoto
Spanish: Al pie del rayo (at the foot of the lightning/ray)
棘の道(おどろのみち)《前編・後編》
Odoro no michi
Spanish: El camino de los arbustos (road of bushes)
Volume 8---
潮わく谷(うしおわくたに)
Ushio waku tani
Spanish: El valle de las mareas (the valley of the tides)
冬の底(ふゆのそこ)
Fuyu no soko
Spanish: En lo más profundo del invierno (in the deepest of winter)
隠り江(こもりえ)
Komori e
Spanish: El río oculto (hidden river)
日照る雨(ひてるあめ)
Hiteru ame
Spanish: Lluvia que seca (drying rain)
泥の草(どろのくさ)
Doro no kusa
Spanish: Hierba fangosa (muddy grass/herbs)
Volume 9---
残り紅(のこりべに)
Nokori beni
風巻立つ(しまきたつ)
Shimaki tatsu
壺天の星(こてんのほし)
Koten no hoshi
水碧む(みずあおむ)
Mizu aomu
草の茵(くさのしとね)
Kusa no shitone
Volume 10--
光の緒
常の樹
香る闇
鈴の雫
(for these I'm waiting for the pronunciation Urushibara will favor, instead of picking a combination)
Thank you for the help ♥
But the whole point of this is to ask for a bit of help. I romanized the titles for the non-anime stories, but I could do with a beta reading, just in case I messed up or I have bad use of spaces. I'm also adding the Spanish titles for my own reference, and an English translation of them. People who read/speak Japanese fluently: is any of the translations too far off from the original? I'm a bit nervous because it's a translation of a translation and stuff.
Volume 6---
囀る貝(さえずるかい)
Saezuru kai
Spanish: Caracolas que trinan (chirping seashells)
夜を撫でる手(よるをなでるて)
Yoru o naderu te
Spanish: La mano que acaricia la noche (the hand that caresses the night)
雪の下(ゆきのした)
Yuki no shita
Spanish: Bajo la nieve (beneath/under the snow)
野末の宴(のずえのうたげ)
Nozue no utage
Spanish: Una fiesta en el confín de los campos (a party in the limits of the fields)
Volume 7---
花惑い(はなまどい)
Hanamadoi
Spanish: El encanto de las flores (the charm of flowers)
鏡が淵(かがみがふち)
Kagami ga fuchi
Spanish: El abismo del espejo (the abyss of the mirror)
雷の袂(いかずちのたもと)
Ikazuchi no tamoto
Spanish: Al pie del rayo (at the foot of the lightning/ray)
棘の道(おどろのみち)《前編・後編》
Odoro no michi
Spanish: El camino de los arbustos (road of bushes)
Volume 8---
潮わく谷(うしおわくたに)
Ushio waku tani
Spanish: El valle de las mareas (the valley of the tides)
冬の底(ふゆのそこ)
Fuyu no soko
Spanish: En lo más profundo del invierno (in the deepest of winter)
隠り江(こもりえ)
Komori e
Spanish: El río oculto (hidden river)
日照る雨(ひてるあめ)
Hiteru ame
Spanish: Lluvia que seca (drying rain)
泥の草(どろのくさ)
Doro no kusa
Spanish: Hierba fangosa (muddy grass/herbs)
Volume 9---
残り紅(のこりべに)
Nokori beni
風巻立つ(しまきたつ)
Shimaki tatsu
壺天の星(こてんのほし)
Koten no hoshi
水碧む(みずあおむ)
Mizu aomu
草の茵(くさのしとね)
Kusa no shitone
Volume 10--
光の緒
常の樹
香る闇
鈴の雫
(for these I'm waiting for the pronunciation Urushibara will favor, instead of picking a combination)
Thank you for the help ♥

no subject
I can look over the translations too later if someone else doesn't get to it first, but here's the hiragana for the Volume 10 chapters:
ひかりのお (Hikari no o)
とこしえのき (Tokoshie no ki)
かおるやみ (Kaoru yami)
すずのしず (Suzu no shizu)
And Del Rey's translated Volume 6 titles:
The Chirping Shell
The Hand That Pets the Night
Under the Snow
Banquet in the Farthest Field
no subject