Kiri ☂ (
taotrooper) wrote2006-08-28 10:50 pm
Entry tags:
Yet another "please tell me your translations!" moment
This time it's not for shipper curiosity. I really need it to write the Eriol/Kaho section at Sorcerer of Dark.
Please, guys. Can you do me a favor? In volume 12, second part, the page in which Kaho says Eriol is kind and that she loves him.
May you please copy me ALL the dialogues in that page as they are in your country's official translation? I'll really appreciate it! I'm seeing several versions on the Internet, and I think I know which one is the correct one but I want some more proof. I think the scanlation translation is the wrong one, personally, but who knows.
Please, guys. Can you do me a favor? In volume 12, second part, the page in which Kaho says Eriol is kind and that she loves him.
May you please copy me ALL the dialogues in that page as they are in your country's official translation? I'll really appreciate it! I'm seeing several versions on the Internet, and I think I know which one is the correct one but I want some more proof. I think the scanlation translation is the wrong one, personally, but who knows.

Versión argentina
E: Sólo vos pensás eso de mí. Parece que nadie más entiende mi razón para haber cambiado.
(Nunca me quedó claro quién dice esto): En este tiempo aprendí a querer a mucha gente, pero me enamoré de una persona muy tímida.
K: ... Ya lo sabías? Sabías que estaba enamorada de vos?
E: ... Sí ... Pero ahora ya no sé qué nos depara el futuro.
For the record: tipear ese diálogo me dio ganas de ahorcar a gran parte del fandom.
Versión española, WTF
K: Eres tan amable, Eriol...
E: Tú eres la única que me lo dice, Kaho... porque al parecer soy un tipo raro e incomprensible.
K: [bastante evidente que es ella en esta tradu] Todas las personas que me caen bien son así. En serio, tú eres la persona más amable que conozco, y también eres muy modesto.
[etc]
No sé, suena muy bonita y tal, pero no sé qué rayos tiene que ver con ninguna de las tradus que he visto. Sobre todo lo de que tradujeran "tímido" , que está así en varias versiones, por "modesto".
LOL, me estoy divirtiendo mucho re-redactando el shrine con puro canon, y tumbándole el fanon a la gente. Sólo la página de personalidad es más larga que el hambre, y me explayé hasta más que con mi ensayo de aquella vez.
Es que hasta tengo en plan una página de "misconceptions", para decapitar lo de que es "OMG teh evol" y "OMG Tomoyo-chan's age".
Re: Versión española, WTF
Me muero por ver cómo va a quedar esa página. *evil grin*
Re: Versión española, WTF
Je. Es que me da vergüenza que pasen los años y mi redacción fangirly y llena de pseudo-Kaho-bashing siga ensuciando el Internet. Para final de vacaciones quiero tener el shrine tan bonito en contenido como está en layout.
no subject
Kaho: "You really are kind, Eriol."
Eriol: "You're the only one who says that, Kaho. Most say I'm impossible to understand."
Kaho: "No, everyone I fall in love with is like that. They really are kinder than anyone, but reluctant to let it show." (next panel) "...you knew, didn't you? That I loved you?"
Eriol: "Yes, but once again, I don't know how things will end."
Kaho: "I don't know either. But... if you feel the way I do, I'm sure it will be a happy ending."
(I haven't actually looked at CCS in awhile, I didn't realize how much Fai looks like Yue from the side.)
no subject
(Odd, because I've seen a lot of people comparing Fai with Yukito, from all CCS-origined people.)
no subject
that's if you want it ^^;;
no subject
no subject
Kaho: ...艾力歐你真的好温柔!
Eriol: 會這麽說的只有歌帆而已,因為我很像奇怪而且莫名其妙的傢伙!
Kaho: 我會喜歡的人都是這樣的,明明比誰都還要温柔,卻又很害羞!
...你應該知道了吧? 我喜歡你!
Eriol: ...嗯! 但是最後會如何演變,我已經不知道了!
Kaho: 我也不知道!可是...
如果你和我的心意相同的話,一定會是快樂結局的!
it's a bit different from what i normally do, but i figured you'd rather have it as close to the original as possible ^^;; (normally i add a word or two to make it more casual/make sense XDD)
no subject
Versión mexicana
E: Tú eres la única que opina eso KAHO.
Para los demás soy una persona rara con extraños motivos.
K: Todas las personas que me han gustado son así... En realidad son muy tiernos, pero no saben demostrarlo por tímidos.
Tú sabías desde un principio...
... que yo estaba enamorada de ti, ERIOL...
E: Sí, pero...
... Ahora ya no podré saber como va a terminar esta situación.
K: Yo tampoco lo sé...
Pero...
Si tú sientes lo mismo que yo, estoy segura que tendrá un final feliz.
es muy interesante ver como varia un poco en cada versión.
Re: Versión mexicana
Sí, es bastante curioso O.o En algunas más que otras. El japonés es tan ambiguo...