taotrooper: It's a polar bear dancing the hula; your argument is invalid (Eriol / not really jailbait)
Kiri ☂ ([personal profile] taotrooper) wrote2006-08-28 10:50 pm

Yet another "please tell me your translations!" moment

This time it's not for shipper curiosity. I really need it to write the Eriol/Kaho section at Sorcerer of Dark.

Please, guys. Can you do me a favor? In volume 12, second part, the page in which Kaho says Eriol is kind and that she loves him.

May you please copy me ALL the dialogues in that page as they are in your country's official translation? I'll really appreciate it! I'm seeing several versions on the Internet, and I think I know which one is the correct one but I want some more proof. I think the scanlation translation is the wrong one, personally, but who knows.
ext_387179: A sea turtle swimming (Seagull / its name is Jonathan)

Versión española, WTF

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-08-28 09:33 pm (UTC)(link)
Uff, otra versión diferente @_@ Yo tengo en la versión española:

K: Eres tan amable, Eriol...
E: Tú eres la única que me lo dice, Kaho... porque al parecer soy un tipo raro e incomprensible.
K: [bastante evidente que es ella en esta tradu] Todas las personas que me caen bien son así. En serio, tú eres la persona más amable que conozco, y también eres muy modesto.
[etc]

No sé, suena muy bonita y tal, pero no sé qué rayos tiene que ver con ninguna de las tradus que he visto. Sobre todo lo de que tradujeran "tímido" , que está así en varias versiones, por "modesto".

LOL, me estoy divirtiendo mucho re-redactando el shrine con puro canon, y tumbándole el fanon a la gente. Sólo la página de personalidad es más larga que el hambre, y me explayé hasta más que con mi ensayo de aquella vez.

Es que hasta tengo en plan una página de "misconceptions", para decapitar lo de que es "OMG teh evol" y "OMG Tomoyo-chan's age".

Re: Versión española, WTF

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2006-08-28 09:37 pm (UTC)(link)
No sé de dónde sacaron lo de "modesto". o.O Obviamente no sé nada de japonés, así que puede ser que la palabra original fuera ambigua o algo, pero "tímido" tiene más sentido en contexto. Si estaban hablando de que no expresaba mucho sus sentimientos y todo eso.

Me muero por ver cómo va a quedar esa página. *evil grin*
ext_387179: A sea turtle swimming (Sheena / the cute; it BLINDS)

Re: Versión española, WTF

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-08-28 09:44 pm (UTC)(link)
En este momento me estoy arrepintiendo de no haber comprado el tomo 12 también. Podría haber buscado esa palabra en un diccionario online. Bufff.

Je. Es que me da vergüenza que pasen los años y mi redacción fangirly y llena de pseudo-Kaho-bashing siga ensuciando el Internet. Para final de vacaciones quiero tener el shrine tan bonito en contenido como está en layout.