taotrooper: It's a polar bear dancing the hula; your argument is invalid (Fujitaka / Read more)
Kiri ☂ ([personal profile] taotrooper) wrote2007-12-05 04:52 pm

Ah meh

1. New header! @ [livejournal.com profile] amewarashi. But in some screens it looks so sucky... I blame it on my laptop's excess of light, and the original image for having such thin lines (I swear I didn't sharpen). And I should crop it a bit since it's slightly large. But this image of Aika is so cute and fits my journal title so well. I really like to use water themes in my LJ layouts XD

2. Note to self: Having plotbunnies for practically every fandom BUT your assigned Yuletide ones? BAD THING. Please to return to that shit after December 19, kthxbye.

3. Bought me some Howl's Moving Castle in Spanish. The book is thick and hardcover, but short in height. The editor actually did let slide crap like an "halla" instead of an "haya". I also think the translator abused the verb "hacer". And also, doesn't it happen to you that if you've read a book a couple of times in the original, and then go to the local translation, you're rolling your eyes over some choices or how the idea didn't go through? Well... But it's still fun to read it in Spanish, and it's still better than Salamandra's HP translations. Nnnnng.

[identity profile] fujurpreux.livejournal.com 2007-12-05 07:15 pm (UTC)(link)
A veces me doy cuenta cuando algunas frases en lugar de ser traducción son calcos del idioma original sin haber leído esta última en ocasiones incluso cuando es una lengua que no conozco. Duele, pero me levanta el ego. XD

Y me gusta tu headder. ^^u ¿Quién es?
ext_387179: A sea turtle swimming (Yuuko / lol internet)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2007-12-05 11:40 pm (UTC)(link)
Yo no sé qué es peor, si cuando lo traducen literal (aunque el ejemplo más épico que se me ocurre no fue en libros, sino en un doblaje: en Rurouni Kenshin, una vez tradujeron "bull's eye" como... ojo de toro. YA RLY), o cuando tú sientes que la libertad artística que uno hubiese elegido sería más fiel y sonaría mejor que la que eligió el que tradujo. No sé si soy yo siendo una elitist bitch o si nos pasa a todos los bilingües o qué. Tal vez elegí mal mi carrera XD

Es una chica de Aria llamada Aika ^^

[identity profile] fujurpreux.livejournal.com 2007-12-06 03:30 am (UTC)(link)
cuando tú sientes que la libertad artística que uno hubiese elegido sería más fiel y sonaría mejor que la que eligió el que tradujo.
Se supone que el wey que traduce debe conocer bien ambos idiomas y traerse bien al tiro los idioms. Y si no se los sabe, que pregunte o ahí está el UrbanDictionary. O mínimo deberían tener por ahí buenos correctores en la editorial que le digan "eso no suena a español para nada". _-_

No sé si soy yo siendo una elitist bitch
Es que --por lo menos en estricta teoría-- tú estás pagando por un producto que debería tener una buena calidad. Pero vivimos en un mundo de mediocridades. D:

una vez tradujeron "bull's eye" como... ojo de toro.
o.o... WHAT.

Es una chica de Aria llamada Aika ^^
Gracias. =D

Por cierto, ya bajé todo lo que tenían en [livejournal.com profile] free_manga. Ahora todo lo que me falta es tiempo. XD
ext_387179: A sea turtle swimming (OMFG)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2007-12-06 10:44 am (UTC)(link)
Te juro que lo de bull's eye era aún más incoherente si no conocías el término en inglés (como me pasaba cuando vi ese episodio). Digo, llega un tipo y le pega al otro tipo en la plena jeta, y de repente uno de los personajes espectadores grita "ojo de toro!!" O_o Pero si están en una casa, hay puros humanos (...kind of), de cuál toro hablan y qué tienen que ver sus ojos con rescatar a Megumi?

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2007-12-06 01:09 pm (UTC)(link)
Tu icon me recuerda lo geniales que son las traducciones de Asterix. Si alguien pudo traducir todos esos nombres y juegos de palabras, lo de Harry Potter no tiene perdón.

(A propósito, siempre me pregunté cómo habían traducido Asterix en Bretaña al inglés. "La mágica poción" y "sacudámonos las manos" y todas esas cosas.)

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2007-12-05 07:22 pm (UTC)(link)
Me deprime el estado actual de las traducciones al español. D: Yo tengo traducciones geniales de libros como LotR, Narnia, Terramar y La Historia Interminable... ¿qué pasó con todo eso? Si alguien pudo buscar buenas traducciones para los nombres de Tolkien y para los términos de Ende (y ojo que es bien difícil traducir del alemán), para HP podrían haber salido con algo mejor que "Mortífagos" y cosas por el estilo.

*sigue amargada por haberse comprado los primeros cuatro en castellano*

Y ojo que no me molesta que no traduzcan literalmente (Sombragrís por Shadowfax) o que cambien la ortografía de lo que no sea un idioma real (Gamgee = Gamyi, Atreju = Atreyu). Pero por lo menos que parezcan palabras/nombres en serio. D:
ext_387179: A sea turtle swimming (Zelos / Do I dazzle you? ♥)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2007-12-05 11:58 pm (UTC)(link)
Bueno, el libro de Howl no está mal. Le faltaba un editor mejor, eso sí, porque errores de ortografía y gramática vi unos cuantos. Y acabo de ver una en que de tanto hablar del traje azul los adjetivos se empezaron a mezclar y de pronto Howl miraba a Sophie con ojos azules en vez de glossy. Le hacía falta una bueeeeena releída al manuscrito.

Los nombres los dejaron tal cual por lo menos, así que nada de "Sofía Sombrerero" ni "Miguel Pescador" XD Pero igual, hay chistes que se pierden, como cuando traducen "heartless" como cruel -si bien es correcto, se supone que es un pun del contrato. Y ya lo de lo que creo que hubiese sido una mejor idea para "we can't be all mad Hatters" supongo que es subjetivo mío.

Mortífagos no me pareció tan mal comparado con otras cosas o_o Hay cada palabreja más rara en la versión de Salamandra... Digo, CANUTO.

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2007-12-06 01:33 am (UTC)(link)
cuando traducen "heartless" como cruel
¡Pero "sin corazón" hubiera funcionado igual! D: ¡Y hubiera servido para hacer chistes tontos sobre los Ositos Cariñosos!

... aaargh, no me recuerdes a los apodos de MWPP. Porque cuando querés llamar rápido a tu amigo, nada como un nombrecito de cuatro sílabas.

muy lazy para cambiar de account

[identity profile] halfbakedlunary.livejournal.com 2007-12-06 01:38 am (UTC)(link)
O más aún. Co-la-gu-sa-no, cinco. Nnnng. Yo tuve un buen tiempo de ser incapaz de imaginarme a Sirius!perro como algo que no fuese el papá perro de la Hannah Barbera.

Re: muy lazy para cambiar de account

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2007-12-06 01:40 am (UTC)(link)
Verdad. :O Estaba pensando en Cornamenta.

... además no me convence para nada que James prácticamente se dejara decir "cornudo" delante de todo el mundo.

Re: muy lazy para cambiar de account

[identity profile] fujurpreux.livejournal.com 2007-12-06 03:25 am (UTC)(link)
Me hiciste recordar una plática tonta al respecto que tuve con una amiga hace años con Harry como Canito y llamando a Sirius "oh, padrino mío", y con todas las implicaciones de un hipercorrecto Harry en Hogwarts. xD

[identity profile] fujurpreux.livejournal.com 2007-12-06 03:42 am (UTC)(link)
para HP podrían haber salido con algo mejor que "Mortífagos"
Lo cierto es que está muy literal. XD
En catalán les pusieron mi traducción (¿adaptación?) favorita de las lenguas romances que he investigado*: Els Cavallers de la Mort.

Gamgee = Gamyi, Took = Tuk, Atreju = Atreju, Fuchur = Fujur, los entiendo porque se guían por la fonética. Brandibuck = Brandigamo, por ejemplo, se traduce el tipo de animal pegado al final de la palabra pero no molesta porque tienen el mismo número de sílabas y, en mi humilde opinión, se oye bien. Ahora, el Prongs = Cornamenta que comentan abajo, de veras que no tiene perdón de Dios. xD

[/language geek mode off]

[identity profile] fujurpreux.livejournal.com 2007-12-06 03:44 am (UTC)(link)
El segundo Atreju es Atreyu, obviamente. u//u