Kiri ☂ (
taotrooper) wrote2007-12-05 04:52 pm
Entry tags:
Ah meh
1. New header! @
amewarashi. But in some screens it looks so sucky... I blame it on my laptop's excess of light, and the original image for having such thin lines (I swear I didn't sharpen). And I should crop it a bit since it's slightly large. But this image of Aika is so cute and fits my journal title so well. I really like to use water themes in my LJ layouts XD
2. Note to self: Having plotbunnies for practically every fandom BUT your assigned Yuletide ones? BAD THING. Please to return to that shit after December 19, kthxbye.
3. Bought me some Howl's Moving Castle in Spanish. The book is thick and hardcover, but short in height. The editor actually did let slide crap like an "halla" instead of an "haya". I also think the translator abused the verb "hacer". And also, doesn't it happen to you that if you've read a book a couple of times in the original, and then go to the local translation, you're rolling your eyes over some choices or how the idea didn't go through? Well... But it's still fun to read it in Spanish, and it's still better than Salamandra's HP translations. Nnnnng.
2. Note to self: Having plotbunnies for practically every fandom BUT your assigned Yuletide ones? BAD THING. Please to return to that shit after December 19, kthxbye.
3. Bought me some Howl's Moving Castle in Spanish. The book is thick and hardcover, but short in height. The editor actually did let slide crap like an "halla" instead of an "haya". I also think the translator abused the verb "hacer". And also, doesn't it happen to you that if you've read a book a couple of times in the original, and then go to the local translation, you're rolling your eyes over some choices or how the idea didn't go through? Well... But it's still fun to read it in Spanish, and it's still better than Salamandra's HP translations. Nnnnng.

no subject
Y me gusta tu headder. ^^u ¿Quién es?
no subject
Es una chica de Aria llamada Aika ^^
no subject
Se supone que el wey que traduce debe conocer bien ambos idiomas y traerse bien al tiro los idioms. Y si no se los sabe, que pregunte o ahí está el UrbanDictionary. O mínimo deberían tener por ahí buenos correctores en la editorial que le digan "eso no suena a español para nada". _-_
No sé si soy yo siendo una elitist bitch
Es que --por lo menos en estricta teoría-- tú estás pagando por un producto que debería tener una buena calidad. Pero vivimos en un mundo de mediocridades. D:
una vez tradujeron "bull's eye" como... ojo de toro.
o.o... WHAT.
Es una chica de Aria llamada Aika ^^
Gracias. =D
Por cierto, ya bajé todo lo que tenían en
no subject
no subject
(A propósito, siempre me pregunté cómo habían traducido Asterix en Bretaña al inglés. "La mágica poción" y "sacudámonos las manos" y todas esas cosas.)
no subject
*sigue amargada por haberse comprado los primeros cuatro en castellano*
Y ojo que no me molesta que no traduzcan literalmente (Sombragrís por Shadowfax) o que cambien la ortografía de lo que no sea un idioma real (Gamgee = Gamyi, Atreju = Atreyu). Pero por lo menos que parezcan palabras/nombres en serio. D:
no subject
Los nombres los dejaron tal cual por lo menos, así que nada de "Sofía Sombrerero" ni "Miguel Pescador" XD Pero igual, hay chistes que se pierden, como cuando traducen "heartless" como cruel -si bien es correcto, se supone que es un pun del contrato. Y ya lo de lo que creo que hubiese sido una mejor idea para "we can't be all mad Hatters" supongo que es subjetivo mío.
Mortífagos no me pareció tan mal comparado con otras cosas o_o Hay cada palabreja más rara en la versión de Salamandra... Digo, CANUTO.
no subject
¡Pero "sin corazón" hubiera funcionado igual! D:
¡Y hubiera servido para hacer chistes tontos sobre los Ositos Cariñosos!... aaargh, no me recuerdes a los apodos de MWPP. Porque cuando querés llamar rápido a tu amigo, nada como un nombrecito de cuatro sílabas.
muy lazy para cambiar de account
Re: muy lazy para cambiar de account
... además no me convence para nada que James prácticamente se dejara decir "cornudo" delante de todo el mundo.
Re: muy lazy para cambiar de account
no subject
Lo cierto es que está muy literal. XD
En catalán les pusieron mi traducción (¿adaptación?) favorita de las lenguas romances que he investigado*: Els Cavallers de la Mort.
Gamgee = Gamyi, Took = Tuk, Atreju = Atreju, Fuchur = Fujur, los entiendo porque se guían por la fonética. Brandibuck = Brandigamo, por ejemplo, se traduce el tipo de animal pegado al final de la palabra pero no molesta porque tienen el mismo número de sílabas y, en mi humilde opinión, se oye bien. Ahora, el Prongs = Cornamenta que comentan abajo, de veras que no tiene perdón de Dios. xD
[/language geek mode off]
no subject