Lost in translation
Oct. 6th, 2005 12:45 pmUna pregunta a los hispanoparlantes. "Howl's moving castle". ¿Cómo traducirían el 'moving' en esta frase? ¿Móvil, movedizo, motor, motriz, o alguna variación como el ambulante en francés?
A mí en particular me gusta más móvil. Es más corto, más mundano, fluye un poco mejor si me imagino leyendo esa frase una y otra vez en la novela. Al menos para mí. Ambulante será más poético, pero es bastante largo. Aunque debo admitir que móvil me recuerda un poco los problemas de física de la escuela ("un móvil con una masa tal y una aceleración cual...").
Sin embargo, supongo que para los españoles debe chocar un poco porque lo relacionarían probablemente con telefonía XD Es un cellphone con forma de castillo XDDD
¿Qué opinan?
A mí en particular me gusta más móvil. Es más corto, más mundano, fluye un poco mejor si me imagino leyendo esa frase una y otra vez en la novela. Al menos para mí. Ambulante será más poético, pero es bastante largo. Aunque debo admitir que móvil me recuerda un poco los problemas de física de la escuela ("un móvil con una masa tal y una aceleración cual...").
Sin embargo, supongo que para los españoles debe chocar un poco porque lo relacionarían probablemente con telefonía XD Es un cellphone con forma de castillo XDDD
¿Qué opinan?