taotrooper: It's a polar bear dancing the hula; your argument is invalid (Yukito / all I can do)
Kiri ☂ ([personal profile] taotrooper) wrote2006-06-12 03:28 pm
Entry tags:

Igual sale del armario este capítulo, así que qué más da

Visto durante el almuerzo, en la edición española de CCS, tomo 10:

Sakura: Tomoyo hizo el diseño y el patrón [de los uniformes de camarero] y luego nosotras mismas nos los hicimos.

Yukito: ¡Es fabuloso!


*se ahoga con un trozo de pan*

FAB-ul-ous! *se parte de risa*

Qué cliché, Dios XD

[identity profile] hamsterfactor.livejournal.com 2006-06-12 01:35 pm (UTC)(link)
Diox, yo me he quedado anclada en el "nosotras mismas nos lo hicimos", omg XDDDDDD;

Qué simple soy XD
ext_387179: A sea turtle swimming (Waka / pretty fly for a moon guy)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-06-12 01:50 pm (UTC)(link)
Tía, no me hagas buscarle doble sentidos a todo el manga, que no acabo nunca! Sobre todo de parte de Tomoyo.

"Venga, encárgate tú de servir a Yukito".

...hasta aquí llegó la inocencia.

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2006-06-12 02:36 pm (UTC)(link)
Qué ridículo que me suena el slang español, por favor. XD O sea, me imagino que a ellos el slang argentino les debe sonar igual de estúpido, pero es que tienen cada cosa...

Como cuando Doumeki le dice a Watanuki "capullo". Lo estará insultando pero acá suena como si le estuviera declarando amor eterno :P
ext_387179: A sea turtle swimming (Default)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-06-12 04:14 pm (UTC)(link)
Ah, sí­? En Venezuela, capullo = significado literal de la palabra. No me acostumbro a ese insulto porque enseguida me imagino el capullo de una flor o de una larva, y no lo veo.

Aunque bueno, lo que más me da risa del slang español es "empollar/empollón", que se refiere a estudiar mucho y ser un nerd, básicamente. Es como que, "y tengo que llevarme un huevo de gallina cuando tengo que estudiar y sentarme sobre él? eh?"

Pero sí, el slang argentino me da mucha risa, que lo sepas. Supongo que es lo que pasa con todos los slangs de todos los países.

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2006-06-12 04:56 pm (UTC)(link)
Sí, acá también lo usamos con su significado literal... o sea que lo está tratando de florcita. "Lindo capullo de a-le-lí", como Caetano Velhoso XD

Me imagino que nuestro slang debe sonar rarísimo para la mayoría de los países hispanos. Tiene mucha más influencia de otras culturas europeas que del español. Hasta oí decir que, para los extranjeros, nuestra manera de hablar suena más a acento italiano. O___O Tiene sentido pero nunca me lo había puesto a pensar de esa forma...
ext_387179: A sea turtle swimming (Default)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-06-12 05:03 pm (UTC)(link)
Sí, suena un poco italiano en lo cantadito. Curiosamente, mi mamá, que como vivió en Miami ha estado muy sometida al acento porteño, dijo cuando llegó acá que el acento español de los gallegos se asemeja un poco al argentino (bueno, más bien al revés). Yo ni idea porque soy malísima reconociendo esas cosas, pero casi toda mi familia está de acuerdo (claro que ellos vivieron en Miami y yo no).

Aunque ese slang o está muy pasado de moda/obsoleto o nunca existió y fue inventado por el propio Quino, los modismos que leía en las tiras de Mafalda de niña siempre me hacían gracia. Siempre he querido llamarle "zanahoria" a alguien pero no me atrevo.

[identity profile] laurus-nobilis.livejournal.com 2006-06-12 05:19 pm (UTC)(link)
Sí, los modismos esos existían, pero Mafalda ya tiene más de cuarenta años. Los chicos de ahora se dicen cosas bastante más fuertes que zanahoria...
ext_387179: A sea turtle swimming (Yuuko / Magnolia scent)

[identity profile] rainmage.livejournal.com 2006-06-12 06:21 pm (UTC)(link)
Que no pasa en todos los países, idiomas y dialectos? XD Los niños de hoy en día...

A todo esto, ahora que me lo pienso más, yo creo que asocio el "capullo" más con capullos de insectos que con los de flores. Para mí, luego, nunca fue asociarlo con cursiladas sino con bichos viscosos.