Ranting about Spanish manga
Nov. 29th, 2004 03:26 pmYou know what I love about the XXXHOLiC Spanish edition? How they translate the funny parts and make it funnier. For instance, there's certain ingenious sarcasm in Watanuki's phrases. For instance:
"Y encima, merienda a la carta, tío!"
(On top of that, snacks a la carte, dude!)
cracked me up today.
They take their artistic licenses, but the meaning remains intact and it looks great and witty. Yuuko keeps adding sweet endings to her phrases when she asks Watanuki for something (I mean, like 'sweetheart', 'darling', et cetera), and that way she sounds more of an adulator when it's convenient. She's hilarious when she talks in slang. She's not formal at all, even sometimes she calls Watanuki for his first name, or even worse, she calls him "Wata" XD
And you know what I hate about the Tsubasa Spanish edition? Sakura never knew Syaoran's name in the translation. She still hasn't. She calls him "muchacho" (boy) all the time, and nobody seems to bother to tell her his name is Syaoran. (honestly, is she that dumb? she keeps hearing Fye and Mokona calling him by his name, and stil!)
Apart from that, I don't mind anything about it. I like the fact Fye's name was left as Fye; and meanwhile, Syaoran's name is written in Chinese romanization (Xiao Lang). I don't mind that, since the Spanish CCS manga also spells it that way, so it kind of clicks.
Tonight I'll post again. I have everything set: CCS and X rants! It's graphic wise, the complement pictures are ready ^_^
Ooh, I almost forgot. Laurus inspired me to this, because of certain white Mokona phrase.
( A little drabble: Clow quotes Seishirou Sakurazuka )
Off to study, then.
"Y encima, merienda a la carta, tío!"
(On top of that, snacks a la carte, dude!)
cracked me up today.
They take their artistic licenses, but the meaning remains intact and it looks great and witty. Yuuko keeps adding sweet endings to her phrases when she asks Watanuki for something (I mean, like 'sweetheart', 'darling', et cetera), and that way she sounds more of an adulator when it's convenient. She's hilarious when she talks in slang. She's not formal at all, even sometimes she calls Watanuki for his first name, or even worse, she calls him "Wata" XD
And you know what I hate about the Tsubasa Spanish edition? Sakura never knew Syaoran's name in the translation. She still hasn't. She calls him "muchacho" (boy) all the time, and nobody seems to bother to tell her his name is Syaoran. (honestly, is she that dumb? she keeps hearing Fye and Mokona calling him by his name, and stil!)
Apart from that, I don't mind anything about it. I like the fact Fye's name was left as Fye; and meanwhile, Syaoran's name is written in Chinese romanization (Xiao Lang). I don't mind that, since the Spanish CCS manga also spells it that way, so it kind of clicks.
Tonight I'll post again. I have everything set: CCS and X rants! It's graphic wise, the complement pictures are ready ^_^
Ooh, I almost forgot. Laurus inspired me to this, because of certain white Mokona phrase.
( A little drabble: Clow quotes Seishirou Sakurazuka )
Off to study, then.